仕事納めは……ない
ここ数日、某大手ニュースサイトに配信する中国関連記事をリライトしている。知り合いのライターからの「もうダメ。頼むから手伝って」コールを受け、軽い気持ちで引き受けたのだが、これがもう大変だのなんのって。
夜、中国の通信社から届く「翻訳済みの元原稿」を読み、正しい日本語に直し、早朝までに送る。……という、文章にするといたって簡単そうな仕事なのだが、この「翻訳済みの元原稿」っていうのがクセモノで、泣きそうになるほどひどい文が送られてくるのだ。
いちばん最初に、この元原稿を読んだとき、てっきり「翻訳ソフトを使っているんだろう」と思った。だって、ひどいんだよ、ホントに。たとえばこんな感じ。
「古い物を淘汰することをしているときに」
「この店ではひとつ世界最古の○○が注目されている」
「バスは転んで、1人死亡」
……バスは転んで(笑)。いや、意味はわかるんですけどね。それじゃあ、配信できないわけですよ。そんなわけで、意味がちゃんとわかるように「てにをは」を直したり、地名や人名をピンイン(中国語の音読み)でカナを振ったりしているのだ。
後から翻訳ソフトじゃなく、ちゃんとした翻訳者が訳しているらしいことを知り、ますますorz……。もう、イヤ。年末年始は毎日毎晩、このリライトを続けなくてはならず、加えて雑誌の取材と原稿書きが年内で残っている。仕事納めはない、のである。
| 固定リンク
「仕事ネタ」カテゴリの記事
- 嵐のような日々(2011.05.28)
- おかげさまで(2011.01.13)
- 白衣(2009.09.02)
- ダブルワーカー(2009.08.24)
- 商談はお見合いのごとし(2009.07.31)
この記事へのコメントは終了しました。
コメント
おはようございます
無理して根をつめて体調こわさないようにね。そうじゃなくても、ここんとこ心労が重なっているのですから。
あ、そうそう、昨日もエルちゃん見てきました。すごく元気に可愛らしく成長してますよ。疲れることなくノンストップでよく遊びます(*^^)v
投稿: poohpapa | 2006.12.24 06:16
体に気をつけて、がんばれよ~い!
投稿: O氏 | 2006.12.24 19:06
■poohpapaさん
すっかり亀レスですみません。ホント、地獄の年末年始だったので……。poohpapaさんがいない間に(笑)、エルちゃんを見に行ってきました。いやあ、大事に育てられていますねえ。本当に運のいい子だとみんなで話していました。
■O氏
ようやく、一段落しました。小金井で新年会の予定があったら声かけてくださ〜い。酒なしの正月で悶えています。
投稿: poron | 2007.01.10 00:51